原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝。大概意思是,(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒。我觉得翻译成《《淫暴农庄》台湾带毛》比较贴切。译者不做研究,望文生义的笑话比比皆是,比如著名品牌North Face被译成”北脸”,它实际上是指山的北面,所以应该是“北坡“。这个意思,倘若译者问过任何一个美国访客,都不会搞错。
杰登·马泰尔,艾西斯·海恩斯沃斯,阿德里安·格林斯密斯,乔·曼根尼罗,布伦特·吉尔曼,苏芙·布莱德肖,米歇尔·毛,约瑟夫·贝尔托特,凯蒂·麦克凯布,泰迪·范·依,凯尔·斯托尔茨,Troy Oelke,Katie O'Grady,Noah Urrea,A. Brian Daniels,Parker Hall,Analesa Fisher,Mike D Harris